中时短评 好阴的两分钟

发表于 前天 10:11

中时短评 好阴的两分钟

2011-05-01

好阴的两分钟  
陰険を極める2分間

两分钟,秒针转两圈,这么短的时间,可以做什么事?
2分間、秒針2回転の短い期間に何が出来る。
想一想,实在不多,喝杯咖啡、抽根烟都至少要五到十分钟,连上个厕所都可能不太够,大一点的公司,光从座位来回洗手间可能就要两分钟了。所以,老板如果让员工提前两分钟下班,对员工来说,并无任何实质意义。
考えてみれば、確かに少ない。コーヒー、タバコにも最低5分から10分は掛かる。お手洗いの時間にも足りなさそう。少し広い会社だと座席から化粧室まで2分間かかってしまう。そんな2分間を早退時間として従業員に与える実質の意味がないと問われても仕方が無い。
对员工没有,对老板意义可大了,一年二百五十个工作天,每天减少这短短两分钟,加起来,就替老板省了一个劳动节补假日。五点下班或四点五十八分下班,对公司的营运几乎不会造成影响,但是,每天的工作时间少了这啥事也做不了、有没有都没差的两分钟,一个原本应该属于自己的完整假日,就这么被老板A掉了。
しかし、従業員にとって無意味な反面、雇用側には大きな意味を持つ。年間250日の稼働日を毎日2分間ずつ少労働にすれば、労働の日の振替休日を与えずに済むからだ。5時の定時を4時58分に、会社の運営には殆ど影響しない。しかし、従業員にとっては毎日少ない2分間の労働時間には何も出来ない。有り無しの有意差がないまま、休日が取られてしまう。
追查起来,还不只一家公司这么做,看来资方也会好吃逗相报,用积少成多的精神把员工的休假挪成自己的获益。如果是劳资双方协议达成的弹性工时方案,当然合法而且合理,但雇主这样偷吃步,却绝对不能容许。
遡って調べると1社だけではない。どうも資本側も美味しいところを教えあうみたい。塵も積もれば山となる。それで従業員の休暇をゲットする。労使双方が合意する工数案であれば、合法的で且つ合理的だが、雇用側の一方的で卑劣なやり方だと絶対に許せない。
耍这种阴招,说穿了,根本就是在偷窃,不只是在偷员工的合法假日,更是在偷员工假日上班时应拿的加班费。这样的算术很简单,一日工时换算成分钟再除以全年工作天数就可以了,可是能够想出这种难看又可笑的伎俩,真是不简单的点子。只可惜,创意配上无耻,再加上玩法的胆子,就成了劳工的悲哀。
この陰険なやり方をはっきり言えば横領だ。従業員の法定休暇のみならず、時間外労働手当てまで盗んでいる。計算は簡単だ。1時日の労働工数を分に換算し、年間労働日数に割れば出る。稽古、無作法なテクニックだが、アイデアは巧妙だ。ただ、創生に卑劣、更に無鉄砲な作法を加えると、労働者の不幸になり兼ねないのが残念だ。

发表于 昨天 07:14


お手洗いの時間
⇒手洗いの時間
与える実質の意味がない 
⇒与える(実質的)意味がない 
有り無しの有意差がないまま、休日が取られてしまう。
⇒つまり、無意味なまま、休日が奪われてしまう。
遡って調べると 
⇒調べてみると
この陰険なやり方を 
⇒この陰険なやり方は

发表于 昨天 17:22


两分钟,秒针转两圈,这么短的时间,可以做什么事?
想一想,实在不多,喝杯咖啡、抽根烟都至少要五到十分钟,连上个厕所都可能不太够,大一点的公司,光从座位来回洗手间可能就要两分钟了。所以,老板如果让员工提前两分钟下班,对员工来说,并无任何实质意义。
对员工没有,对老板意义可大了,一年二百五十个工作天,每天减少这短短两分钟,加起来,就替老板省了一个劳动节补假日。五点下班或四点五十八分下班,对公 司的营运几乎不会造成影响,但是,每天的工作时间少了这啥事也做不了、有没有都没差的两分钟,一个原本应该属于自己的完整假日,就这么被老板A掉了。
追查起来,还不只一家公司这么做,看来资方也会好吃逗相报,用积少成多的精神把员工的休假挪成自己的获益。如果是劳资双方协议达成的弹性工时方案,当然合法而且合理,但雇主这样偷吃步,却绝对不能容许。
耍这种阴招,说穿了,根本就是在偷窃,不只是在偷员工的合法假日,更是在偷员工假日上班时应拿的加班费。这样的算术很简单,一日工时换算成分钟再除以全年 工作天数就可以了,可是能够想出这种难看又可笑的伎俩,真是不简单的点子。只可惜,创意配上无耻,再加上玩法的胆子,就成了劳工的悲哀。

2分間、つまり秒針が二周する、こんな短い時間、何ができるか?
考えてみると、できる事はあまりない。コーヒー飲むにしても、タバコを吸うにしてもだいたい5分や10分はかかるし、トイレに用を足すにも怪しいタイミングである。大きい会社なら、席からお手洗いまでの行き帰りでも2分かかったりして。なので、退社時間を2分間前倒ししたといっても、従業員に実質的な意味は殆どないものだ
従業員にいみのないものでも、雇用側にしてみれば大いに意味のあることだ。年250の出勤日で換算すると、毎日2分間の短縮で、一年でメイディーの振替休日一日分を節約してくれるのだ。5時の終業と4時58分の就業とでは会社経営に与える営業は皆無だ。しかし、日常的のどうでもいいこの2分間のせいで、本来自分達の権利であるはずの休日が、こうやって雇い主に奪われるのである。
調べてみると、このようなやり口は一社だけのものではないようだ。どうやら雇用側も。。。(原文のいみはわからない)をするらしく、「塵も積もれば」の考えで従業員の休暇を己の物にするのである。労使双方の協議の元でのフレックスタイム制なら、合法的且つ合理であろうが、今回のケースのような雇用側一方的なやり方では到底許されることではない。
このような陰湿なやり方ははっきりいうと盗みである。従業員の合法的な休日を盗んだだけでなく、休日出勤で得られるはずの残業代までも盗むのである。単純な計算だ、一日の動労時間を分単位に換算し、年間労働日数で割ればわかる金額だ。このようなみっともない且つ滑稽な手口をひねり出せるとは、逆に感心するものだが、創意に恥知らずを加え、さらに法律をも弄ぶ魂胆の果て、労働者に不幸をもたらすのである。

发表于 昨天 22:30


回复 youlong 的帖子

勉強させてもらいました。

好吃逗相报
原意是发现好吃的东西(店),互相告知之意。也就是有好消息互相通报之意。

另计算应是指时间,不是金钱。
中时短评 好阴的两分钟

前一篇:日中对照 畅销悬疑小说《告白》连载四 后一篇:書評和エッセイ的区別?

Advertisements


随心学


   なみだ      眼泪;同情

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。